miércoles, 19 de agosto de 2009

Aus den hebräischen gesängen (De los cantos hebreos). Robert Schumann




Soprano Irina Iordachescu. Pianista Madalina Florescu.


Mein Herz ist schwer! Auf!

Von der Wand die Laute,-
Nur sie allein mag ich noch hören,
Entlocke mit geschickter Hand
Ihr Töne, die das Herz betören.

Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren,
Es zaubert diese Töne her,
Und birgt mein trocknes Auge Zähren,
Sie fließen, und mich brennt's nicht mehr!

Nur tief sei, wild der Töne Fluß,
Und von der Freude weggekehret!
Ja, Sänger, daß ich weinen muß,
Sonst wird das schwere Herz verzehret!

Denn sieh! Von Kummer ward's genähret,
Mit stummen Wachen trug es lang,
Und jetzt vom Äußersten belehret,
Da brech es oder heil im Sang.


¡Mi corazón está triste!

Sobre el muro,
sólo sus sonidos quiero escuchar.
Arranca con hábil mano la melodía,
aquella que al corazón trastorna.

Mi corazón alimenta una esperanza.
Sus mágicos sonidos cobijan
a mis ojos sin lágrimas,
que al no correr, ya no queman.

¡Que sus sonidos fluyan apasionados,
y sean envueltos por la alegría!
Sí, cantor, debo llorar pues, de lo contrario,
mi pesaroso corazón se consumirá.

¡Mira! Cubierto de pesar y en muda vigilia
hace tiempo que sufre engañado,
y ahora, ante el último destello,
o se quiebra, o se sana al cantar.


Esta pieza forma parte del ciclo "Myrten, Liederkreis, Op. 25" (Mirtos, Colección de canciones), que está integrado por veintiséis lieder cuyos textos son de diferentes autores. En concreto es la nº 15 y está basada en un poema de Lord Byron titulado "My soul is dark". Aunque en este ciclo Robert Schumann combina múltiples trabajos de varios poetas (de Rückert, de Heine, de Goethe y de Burns), pone en música sólo ese poema de Byron, cuyo texto original es:

My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.

If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.


Mi alma está oscura - Oh! Rápidamente encorda
el arpa (mientras que) yo pueda oir aún el arroyo
Y deja que tus suaves dedos arrojen
sus conmovedores murmullos a mi oído.

Si en este corazón hay una esperanza querida,
Ese sonido la cautivará de nuevo;
Si en estos ojos acecha una lágrima,
fluirá, y dejará de quemar mi cerebro.

Pero pide al sonido que sea salvaje y profundo,
Tampoco dejes que tus notas de alegría sean las primeras:
Te contaré, juglar, que debo llorar,
O de lo contrario este pesado corazón estallará;

Pues ha sido amamantado por la pena,
Y dolió en silencio desvelado, mucho tiempo;
Y ahora está condenado a conocer lo peor,
Y a romperse enseguida - o rendirse a la canción



El texto, que fue originalmente traducido por Theodor Körner, recuerda a las "Melodías Irlandesas" de Thomas Moore y está parcialmente inspirado por los encuentros judíos del poeta durante sus viajes a Oriente con su amigo Hobhouse en 1809. Durante su carrera, Schumann estuvo muy influenciado por Byron, y, en esta particular canción, aprovecha el texto para crear una imagen de melancolía oriental, que incorpora un romántico, ensoñador sentimiento sobre tierras y gentes "extranjeras". El interés del compositor por el Este se refleja aún mejor más adelante en este mismo ciclo, en concreto en el lied "Aus den östlichen Rosen Op. 25/25" ("De las rosas del Este").

En "Aus den Hebräischen Gesängen", Schumann compone con éxito una melodía encantadora y expresiva. En el contexto del ciclo es una pieza inusualmente oscura y perturbadora, llena de pena y misticismo, lo que nos recuerda las tendencias depresivas del compositor. Schumann respeta la mayoría del texto original. Sin embargo, de forma similar a lo que hace en “Der Nussbaum” con el poema de Mosen, ocasionalmente cambia palabras para expresar mejor sus sentimientos. En la primera línea de “Aus den Hebräischen Gesängen", cambió "My soul” (mi alma) por “Mein Herz” (mi corazón) y, luego continúa diciendo “ist schwer” en lugar de “is dark”, es decir, prefiere decir “está difícil/pesado/penoso...” en vez de “está oscura/sombría/triste”. Así expresa mejor la profundidad de su enfermedad. El poema habla de emociones que afloran de forma tan intensa que queman la mente y rompen el corazón. Pero la música de un arpa celestial ofrece una suave esperanza de salud y alivio. El texto de esta pieza se aleja de las suaves letras de sus más queridas canciones del ciclo, "Die Lotusblume Op. 25/7" and "Du bist wie eine Blume Op. 25/24" .

Es justo decir que este lied no es nada fácil de interpretar. ni para el cantante ni para el pianista. Comienza con una línea vocal agresivamente agonizante que requiere una voz con cuerpo. El piano, de forma independiente, va hilvanando azarosas frases cromáticas, uniéndose después a la voz en un dúo en el que cada cual sigue su propia parte del contrapunto. Los dramáticos arpegios y las ricamente adornadas notas se asemejan a las que podemos encontrar en las obras de Chopin. En definitiva, requiere un pianista muy cualificado. A pesar de que no es uno de los “Mirtos” más famosos ni uno de los más grabados, posee una letra y una melodía inolvidables.

El poema de Byron se basa, a su vez, en el Antiguo Testamento, en concreto en el primer libro de Samuel 16: 14-23. Puede leerse en este enlace:

http://www.bibleview.org/es/Biblia/Jueces/Arpa/

Éste era el sentido original del poema de Byron: David toca el arpa para que Saúl se sintiese mejor. Sin embargo en manos de Schumann parece transformarse en un tema de desengaño amoroso. Byron sí hace referencia al arpa en su poema mientras que en la adaptación que hace Schumann no se nombra este instrumento. Sin embargo este lied puede tocarse con arpa también. De hecho aparece en programas de concierto de arpa.

2 comentarios:

AníbalAcevedo dijo...

Esta información es genial y muy completa, me ayudará mucho a la ejecución de este Lied, la traducción es tan precisa, muchísimas gracias... Saludos desde Ciudad Juárez.

Rut dijo...

Muchas gracias. Me alegra que le sea de utilidad. Saludos.